(Chinese version of this topic)
Zhou Enlai's poem monument (the back)
Zhou's poem:
雨中嵐山
雨中二次遊嵐山
兩岸蒼山夾著幾棟樓
到盡處突見一山高
流出泉水綠如詩
鏡石照人
瀟瀟雨霧濛濛
一線陽光穿雲出
愈見姣妍
人間的萬象真理
愈求愈模糊
模糊中偶然見著一點說明
真愈覺姣妍
Brief translation:
Arashiyama in the rain
Visiting Arashiyama for the second time in the rain.
River banks line with pines and patch with blossoming cherries.
End of the road emerges a tall mountain,
with spring water running out so green.
Rocks in the river reflecting visitors' images.
In the foggy rain,
a ray of sunlight shines through a gap in the clouds.
Arashiyama becomes much more beautiful.
Like searching for the absolute truth in human world,
The more effort you put in, the more confused you become.
Once you see a light in such confusion,
You really feel the beauty of it.
Zhou wrote this poem on April 5th, 1919 when he was visiting Arashiyama. Zhou is the 1st Premier of the PRC, in office from October 1st, 1949 to January 8th, 1976.
See also:


